Kan
du seie noko om kvifor du omsett bøker og om korleis du har
valgt kva for bøker du skal sette om?
- Eg blei spurd om eg kunne
tenkje meg å gjere det, fordi eg på den tida hadde skrive
nokre bøker sjølv og forlaget vel meinte at eg var
ein som kunne klare slikt. Seinare har det berre fortsett, både
med og mot min eigen vilje, både av lyst og fordi eg treng
den ekstra inntekta. Og stundom berre fordi eg ikkje er flink nok
til å seie nei.
Eg har stort sett ikkje valt
kva eg vil omsetje, men blitt spurd av dei diverse forlaga. Av og
til fordi dei har fått det for seg at dette er ein tekst som
passar meg og min skrivemåte, men nok vel så ofte fordi
dei treng nokon på kort varsel og fordi eg er ein av dei som
kan litt fleire språk enn engelsk.
Ja, du sett om både
fra spansk, engelsk, svensk, fransk og tysk. Det er imponerande!
Kva for eit av desse språka ligg nærast hjartet ditt?
- Eg er nok alt i alt best
i engelsk! Og er betre i tysk enn i fransk, sjølv om det
er det siste eg har studert. Og spansk klarer eg ikkje utan hjelp.
Må ein kjenne en
nærleik eller fortrulegheit med de tekstene en skal omsette?
- Det kan vere ein fordel,
men det er ikkje nødvendig. Mange av tekstane
eg har omsett har eg ikkje kjent nokon spesiell nærhet
til, men eg må likevel prøve å yte desse tekstane
like stor rettferd som tekstar eg kjenner meg meir fortruleg med.
Men er det nokre av dei
du har omsett du kjenner deg litterært sett i slekt med?
- Har kjent meg litterært i slekt med enkelte av dei eg har
omsett, ja, det kan gjelde Queneau, Perec, delvis Roddy Doyle og
ein del av dei dikta eg har gjort, som Sarah Kirsch (!) og Richard
Brautigan, og til ein viss grad Koltès.
Ja, det er kanskje litt
overraskande at du nemner Sarah Kirsch, hennes uttrykk ligg tilsynelatande
eit stykke unna ditt, men det handlar kan hende om denne blandinga
av det personlege og tilknyttinga til tradisjonen? Kan du si litt
om henne?
- Sarah Kirsch har i tjue år
lege mitt hjarte nær, og dette var ei gjendikting eg hadde
stor glede av sjølv om uttrykket hennar, som du seier, ligg
eit godt stykke unna mitt. Det har vel litt å gjere med at
ho er så konkret og sanseleg, og til dels leikande, i skrivemåten,
at ho får det kvardagslege til å løfte seg på
ein heilt spesiell måte ved å la det gli over i det
uventa og gåtefulle.
Du nemner òg Bernhard-Marie
Koltès, som du har omsett eit stykke av. Kva er det du liker
ved hans dramatikk?
- Det er nok kanskje først
og fremst det uforutseielege i stykka hans, og at han har replikkar
som verkeleg sit, med ei særeigen blanding av stilisering
og kvardagsspråk.
Når du peiker på
irske Roddy Doyle, tenkjer eg at han - som du - har ein eigen evne
til å blande humor og tristesse. Har du ein favoritt blant
hans bøker?
- Av dei eg har omsett var
«Sharons unge» den eg hadde størst glede av,
men også «The Commitments» var ei bok det var
godt å omsetje.
Korleis ser du på omsetjingane i forhold til ditt eget forfatterskap?
- I enkelte tilfelle har dei
vore ein bremse for eigen forfattarskap, men av og til har eg kjent
det som ei utviding, t.d. bruker eg ofte «Stiløvingar»
av Queneau til opplesing saman med eigne tekstar. Og omsetjing kan
i heldige tilfelle fungere som ei slags vitamininnsprøyting,
ein måte å utvide sin eigen språklege horisont
på.
Ja,
Stiløvingar er vel noko av vanskelegaste ein kan finne på
å omsette, ettersom den sett nye, strenge rammer for kvar
av dei 99 tekstane. Desse rammene åpner, paradoksalt nok kanskje,
for mykje leik med språket, mykje moro. Omsetjing sett jo
i seg sjølv ein del rammer, men opplever du desse mest som
stengsler eller meir som inspirasjonskjelder?
- Meir som inspirasjonskjelder enn som stengsler. Strenge rammer
er nesten alltid inspirerande. Eg trur ikkje det er så mykje
eg i utgangspunktet ikkje ville våge å gi meg i kast
med etter Stiløvingar.
Nei, det er jo tydeleg:
Du har omsett utruleg mykje forskjellig; romaner, krimlitteratur,
barnebøker, hørespill, teatermanus, dikt og syngespill.
Det er eit imponerande spenn! Kva for sjanger byr på dei største
utfordringane? Og kva er morsomst?
- Lyrikk (særleg i bunden
form) er nok det som både byr på dei største
utfordringane og som eg også alt i alt har hatt mest glede
av. Men musikalen «Sweeney Todd» var truleg den aller
største utfordringa eg har hatt, kanskje ved sida av «Stiløvingar».
«Sweeney Todd –
the barber from Fleet Street», ja. Eg høyrde deg snakke
om den på Litteraturfestivalen på Lillehammer i 2006.
Fortell gjerne litt om den!
 -
Dette var, ved sida av Stiløvingar den mest umulege oppgåva
eg har tatt på meg, og dermed også ei av dei morsommaste.
Grunnen er enkel, her er det store mengder songtekstar, der kvar
staving skal passe nøyaktig til musikken, og det ikkje er
muleg å sluntre unna. Eg ville også følgje den
engelske versjonen trufast, slik at det skal rime på dei same
plassane i den norske versjonen. Teksten stilte også store
krav til oppfinnsomheit, med innslag av fleire typar språk.
Og når ein synest ein har fått det til å stemme,
gir det ei ekstra stor glede. Og så er det jo rett og slett
ein flott tekst.
Har sjangerturneringa inspirert
deg til sjangereksperimentering i eige forfatterskap?
- Det har den. Har kanskje
ingen gode eksempel, men ein finn ein del slikt i Åleine i
Alpane, og i verseinnslaga i romanen Dr. Munks testamente.
Nokre av bøkene,
som Månen har tenner av elfenbein av Federico García
Lorca, har du omsett saman med Tove Bakke; korleis var det å
samarbeide om ei omsetjing?
- Dette er den einaste gongen
eg har samarbeidd om å omsetje ei heil bok, og det gjekk overraskande
(!) bra. Vi gjorde dei aller fleste dikta i fellesskap, diskuterte
oss fram til løysingar, linje for linje. Tove gjorde nokre
få dikt åleine, og det same gjorde eg. Størstedelen
blei gjort i ein tovekers periode på Sardinia, der vi belønna
oss sjølve med rikelege mengder god, lokal vin når
dagens arbeidsøkt var over. Og vi innsåg at eit samarbeid
gjerne fører til betre resultat enn om ein sit heilt åleine.
En bok jeg la merke til
på lista di er Maria Edgeworths Rackrent Slott, som var ukjend
for meg og ganske sikkert for mange andre norske lesarar òg,
sjølv om du skriv i forordet at den er «den første
regionale romanen innenfor det engelskspråklige området».
I eit slikt tilfelle gjør du som omsetjar (og forlaget, her
Bokvennen) ein uvurderleg formidlingsinnsats! Kan man se oversettelsen
av denne boka, skrevet på irsk dialekt av en kvinnelig forfatter
på slutten av 1700-tallet, også som et viktig politisk
valg?
- Det kan ein nok, men i så
fall var det forlaget sitt val. Eg hadde heller ikkje høyrt
om forfattaren, og blei spurt av Bokvennen om å ta den, då
dei hadde fått det for seg at nynorsk ville kle teksten best.
Og elles var det ikkje av dei vanskelegaste oppgåvene eg har
hatt.
Er det nokre bøker
du savnar på norsk?
- Ikkje som eg kjem på,
slik på sparket. Men eg skulle av og til ønske at iallfall
ein av romanane til René Belletto kunne kome på norsk.
Har du lagt merke til nokon
andre omsetjarar eller omsetjinger du synes er spesielt gode? Nokon
du vil anbefale heilt på tampen?
- Det er mange gode, og det er litt farleg å kome med slike
anbefalingar. Men eg kan iallfall seie at Isak Rogde og Merete
Alfsen (og la meg, sjølv om eg er inhabil, også nemne
Tove Bakke) på sitt beste er mønsterverdige omsetjarar.
  
«Då tenkjer
eg først og fremst på Apollinaire.
Deretter tenkjer eg
på samleboka Bussen
til Peking, som inneheld mykje rart, mellom anna ei omsetting
av ei vitseteikning der teksten er: ’alltid, alltid, alltid
når eg kjem heim, så sit hunden i vaskebøtta.
Og det går meg på nervane!’ Det var sitert etter
det skrale minnet.»
Og etter å ha sett
lista over all omsetjingane:
«no seier eg: det er visst på tide at eg kikar litt
nærare på dei bøkene Hovland har omsett. Eg
visste at det var mange, og at han har god smak, men eg har ikkje
sett meg inn i denne delen av forfattarskapen hans. Eg har ikkje
lese andre enn Apollinaire, Lorca og Janosch. Eg er forøvrig
svært glad i Janosch.
(Det er vanskeleg å seie, ettersom eg har lese så
få av omsetjingane. Men) (E)g har inntrykk av at Hovland
ofte har vore glad i dei han har omsett. Eg tenkjer ofte at eg
ser det Ragnar Hovlandske i omsetjingane hans, sjølv om
det er vanskeleg å setje fingeren på kva som er skilnaden
på til dømes hans og Halldis Moren Vesaas Janosch-tone.»
«Kong Ubu av Alfred
Jarry (men så kom eg i tvil: har RH omsett dette, eller
er det berre slik at han burde ha gjort det?) Men eg tenker på
det franske først og fremst: Perec, kanskje?»
Og etter å ha sett
lista:
«Sjølv om eg veit, eller trur eg veit at RH
har hovudfag i tysk og snakkar språket framifrå, har
eg alltid tenkt på han som omsetjar frå fransk. Det
må vera noko med det lette og elegante, det surrealistiske
(Apollinaire), det metalitterære (Perec), men også
det kontant erotiske (Reiser).
Eg trur at dette er 'valfrändskaper'
først og fremst, meir enn påverknad er det ein måte
å uttrykka fasettar av RHs eigen kunst. Etter å ha
sett heile lista, blir eg jo imponert over alt han har omsett,
også frå engelsk og svensk, i tillegg til tysk litteratur.
Men som sagt: det er noko med RH og det franske, meiner nå
eg.
Surrealistane har eg
stelt med sjølv, der ser eg RH som ein broder i ånden,
og Perec har alltid vore ein litterær helt, også for
meg. Og eg ser at eg har lyst til å lesa Botho Strauss og
Sarah Kirsch, i RHs versjonar.»
«Bø og Bæ
(Bu og Bä) er bøker for barn, de aller minste, av
Olof og Lena
Landsröm. De er oversatt fra svensk av Ragnar Hovland. Bø
og Bæ gjer reint, og Bø og Bæ i vinden er klassikere
i vårt hjem. :) »
«For å vera
ærleg kjenner eg lite til det Ragnar har omsett, mest hans
heilt eigne bøker.
Men for meg blir Ragnar ein omsetjar også her, ein omsetjar
av det me har rundt oss til dagleg.
Hovland er kanskje den fremste omsetjaren av vestlendingen sitt
sinnelag og veremåte. Den som får oss til å
forstå kven me er, den ypparste til å skape stemningar
der me kjenner oss att i. Frå djup sorg til ramsalt humor.
Han er og ein rev til å komme med overraskande vendingar,
formulere absurditetar og generelt pisspreik, som gjer at eg berre
må ha meir av han. Utan at eg har tenkt på det, så
er det denne mangfaldige eigenskapen, som får meg til å
hevde at Hovland difor og må vere den perfekte omsetjar
av det andre har skrive.
For du skal vera forbanna god om det er noko du skal gi deg i
kast med. Og det er Hovland. Forbanna god. Det minner meg på
at eg bør lesa det han har oversett.»
«Ragnar Hovland
er ein kollega som har alt det eg har og alt det eg manglar. Av
den grunn er han støtt ein eg tykkjer eg kjenner svært
godt og ein eg støtt tykkjer er ny og inspirerande. Då
han kom, opplevde eg det som eit personleg tilskot. Etter kvart
har eg skjøna at det ikkje berre er meg han har tilført
noko nytt, han har frå første stund som offentleg
skribent tilført nynorsk skriftliv noko som ikkje var der
før. - Til dei som kanskje trur han er mild og slentrande:
Han er skarp og modig - og svært kvikk. Og til dei som tykkjer
det han skriv liknar på noko dei har lese eller tenkt før:
Ragnar Hovland er så sjølvstendig og annleis enn
dei aller fleste, at han aldri treng vere redd for å likne
på andre. Og endeleg, til dei som trur han har blitt tildelt
sine omsetjaroppgåver fordi han er så god i god norsk
og så påliteleg når det gjeld å levere:
Han har sjølv foreslått at fleire av desse skriftene
blei omsette til norsk - til nynorsk- noko dei neppe ville blitt
om det ikkje var for hans innblanding.
Ragnar Hovlands gildaste
bragd som omsetjar? Mitt svar er at vi reiser eg ein «heilag
kvit stein» i det nynorske landskapet for denne:
Jean-Marc Reiser: Leve kvinnene! (Cappelen 1986)
Denne finn du ikkje på lista di, men den er heldigvis registrert
i NORBOK.
Slik:
Reiser, Jean-Marc
Leve kvinnene! / Reiser ; [omsett av Ragnar Hovland ; teksta
av Jón Sveinbjørn Jónsson]. - [Oslo] :
Cappelen, cop. 1986. - 140 s. : ill. ; 30 cm. - (741.5944).
- Innhold: Leve kvinnene! ; Far min. -
Originaltitler: Vive les femmes! ; Mon papa et les autres
ISBN 82-02-10547-1 (Cappelen : h.) : Nkr 118.00
ISBN 82-574-0513-2 (Nye bøker : h.) : Nkr 99.50
Eg tenker umiddelbart på
Finse, ein gong seint på nittitalet. Under
Finse-jazz las Hovland høgt frå boka «Stiløvingar»
av franskmannen Raymond Queneau, som han har omsett. Sjeldan
har eg ledd så høgt og så lenge. Eg kan ikkje
fransk, og har difor ikkje lese originalen, men Hovland fekk
tekstane til å låte akkurat like underfundig, pussig
og fint som hans eigne tekstar gjer. Imponerande.
Som småbarnsfar har eg sjølvsagt eit forhold til
«Bø og Bæ», som Hovland har omsett
frå svensk. Kanskje ikkje den tyngste omsetjarjobben Hovland
har gjort, men likevel. Det handlar om to fåmælte
sauer, som fører enkle samtalar om kvardagslivet. Dei
seier ikkje stort, men akkurat det som skal til.
Ei
(nesten fullstendig) liste over Ragnar Hovlands omsetjingar:
I tillegg ei rekkje enkeltdikt i antologien Poetisk
modernisme: Av Juan Ramón Jiménez, Friederike
Mayröcker, Ernst Jandl, Jürgen Becker, e.e. cummings,
Frank O’Hara, Dylan Thomas, Aragon, Charles Baudelaire,
André Breton, Valéry Larbaud. Raymond Queneau og
Arthur Rimbaud.
Barnebøker:
|